7 мая 2026 в Точке кипения «Тимирязевка» состоялось мероприятие, посвященное 81 годовщины Победы, Лаборатория художественного перевода «Голос поэтов в Великой отечественной войне». Организаторами данного мероприятия выступили преподаватели кафедры иностранных и русского языков, а его участниками стали слушатели программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Лингвистического-образовательного центра «Лингва-МСХА», а также другие студенты нашего университета.
08 Май / 2026Мероприятие открыла к.ф.н., доцент Е.Н. Ширлина с мозгового штурма «Что такое поэзия», во время которого участники смогли прикоснуться к тайне поэтического слова и задуматься о его силе. В ходе мастер-класса «Перевод поэзии как отдельный вид искусства» ст. преподаватель Я. Винья-Тальянти раскрыл особенности перевода поэтических текстов, в т.ч. мастерство работы с образами, интонацией и звучанием стихотворного текста. Ст. преподаватель Е.Н. Сидорова провела дискуссию «Жди меня, и я вернусь – оригинал и английский перевод», в течение которой участникам предложили взглянуть на знакомые строки под новым углом, сравнив смысловые оттенки и художественные решения в разных языковых версиях.
Ключевым этапом мероприятия стала лаборатория перевода «Адекватность при переводе поэтических произведений», которая дала участникам возможность попробовать себя в сложной роли художественного переводчика и найти точный баланс между верностью оригиналу и выразительностью перевода. Работая в командах, участники перевели известные строки военной поэзии, такие как «Я убит подо Ржевом» А. Твардовского, «Никто не забыт и ничто не забыто» О. Берггольц, «До свидания, мальчики» Б. Окуджавы. После лаборатории состоялась презентация переводческих проектов «Перевод стихотворений о ВОВ на английский язык», в которой прозвучали результаты творческой и исследовательской работы студентов.
В завершении встречи, к.ф.н., доцент А.Ю. Команова предложила студентам рефлексию «Восприятие поэтического текста через призму перевода» – размышление о том, как перевод открывает новые смыслы и позволяет поэзии звучать по-новому. С заключительным словом выступила к.п.н., доцент, руководитель ЛОЦ «Лингва-МСХА» Л.Е. Бабушкина, которая еще раз подчеркнула важность подобного мероприятия, объединяющего память, слово и вдохновение, напоминая о том, что поэзия способна преодолевать время, а перевод – бережно нести её свет сквозь языки и поколения.