Параллельно с основной образовательной программой профессиональную переподготовку ребята проходили по программе «Переводчик в сфере межкультурной коммуникации» в течении года и по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» - на протяжении трех лет. Всего успешно выполнили в полном объеме учебный план обоих программ – 22 слушателя.
Итоговая аттестация проходила в виде итогового квалификационного экзамена, на котором проверялись приобретенные слушателями профессиональные компетенции. Целью итоговой аттестации явилось установление уровня подготовки слушателей программ о выполнении профессиональной деятельности в сфере профессиональной и межкультурной коммуникации в качестве переводчика.
Итоговый экзамен включал основные блоки: «Практический курс иностранного языка», «Теория перевода», «Практический курс профессионально-ориентированного перевода», «Спецдисциплина на иностранном языке», «Основы делового языка и корреспонденции».
В итоговой аттестации принимала участие в качестве председателя итоговой аттестационной комиссии Солнцева Анна Владимировна, кандидат филологических наук, доцент кафедры романской филологии, зам. декана факультета романо-германских языков Института лингвистики и межкультурной коммуникации, ФГБОУ ВО «Государственный Университет Просвещения».
Председатель и члены комиссии отмечают высокий уровень освоения программ профессиональной переподготовки, владения языковой компетенцией и осуществления устного и письменного межьязыкового перевода. Будущие переводчики могут правильно понимать текст оригинала, создают адекватный вариант перевода, успешно справляются с трудностями при переводе.
Лучшими среди выпускников стали:
- Галина Ульяна Алексеевна, студентка 4 курса Института зоотехнии и биологии, отразила в своем переводческом проекте результаты исследовательской деятельности по основному направлению подготовки и показала свободное владение английским языком;
- Лукашевич Мария Витальевна, студентка 4 курса Института Агробиотехнологии, представила свободное владение техническими действиями перевода, обеспечивающими максимальное достижение коммуникативного эффекта на немецком языке;
- Зубрийчук Александра Андреевна, студентка 4 курса Института зоотехнии и биологии, осуществила устный последовательный перевод и зрительно-устный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности в русском и английском языках;
- Хамакина София Витальевна, студентка 3 курса Института экономики и управления АПК, наглядно показала владение методикой подготовки устного и письменного перевода в специальных областях на английском языке;
- Дмитриева Анна Руслановна, студентка 4 курса Института Агробиотехнологии, свободно и правильно осуществила письменный и устный перевод на английском языке в специальных областях с соблюдением фонетических, грамматических и стилистических норм;
- Спиридонова Валентина Павловна, студентка 2 курса Института Садоводства и ландшафтной архитектуры, умело применила формулы речевого этикета в немецком языке;
- Васильев Максим Юрьевич, студент 3 курса Института Агробиотехнологии, продемонстрировал владение немецким языком в соответствии с правилами, нормами поведения переводчика;
- Зепалин Вячеслав Дмитриевич, студент 2 курса Института экономики и управления АПК, качественно представил результаты переводческого проекта.
По результатам освоения программ переподготовки комиссией было принято решение о предоставлении слушателям права на ведение профессиональной деятельности и о присвоении им дополнительной квалификации в качестве переводчика.
Итоговая аттестационная комиссия рекомендует слушателям Лингвистического образовательного центра «Лингва-МСХА» защищать выпускные квалификационные работы по основному образованию на иностранном языке и благодарит преподавателей кафедры иностранных и русского языков за высокий уровень подготовки переводчиков.








